Avatar

সুরা তওবা’র ৯:৩০ আয়াতে বলা হচ্ছে:

‘ইহুদীরা বলে আল্লাহর পুত্র, নাসারারা বলে মসীহ আল্লাহর  পুত্র, এ তাদের মুখের কথা-পূর্ববর্তী কাফেরদের মত-আল্লাহ এদের ধ্বংস করুণ।’

মুল আরবীতে আছে ক্বতল, যার অর্থ অধিকাংশ বাংলা অনুবাদ ধ্বংস, নিপাত করা, মেরে ফেলা। কিন্তু এই শব্দটি আব্দুল্লাহ ইউসুফ আলি ও সাকিরের  ইংরেজি অনুবাদে হয়ে গেল curse, যার বাংলা অভিশাপ। দেখুন তাদের অনুবাদঃ

Allah’s curse be on them (Tr.  Ali);

may God curse them (Tr. Shakir)

দেখা যাচ্ছে মুল আরবী এবং বাংলা কোরানে ইহুদি ও খৃষ্টানদের যে  ভাষায় ‘কতল’ বা ধ্বংস করতে বলা হয়েছে, ইংরেজি অনুবাদকেরা তাকে অনেকটাই মোলায়েম করে কেবল ‘অভিশাপ’ বলেছেন।

ধ্বংস করতে বলা আর তাদের উপর অভিশাপ দেয়া, দু’টো পরিভাষায় আকাশ-পাতাল তফাৎ। অনেকে একেই কোরানের ধৌতকরণ বা sanitization বলেন। এটি করা হয়েছে বিশেষ করে সেইসব অমুসলিম ইংরেজি-ভাষীদের জন্য, যাতে কোরানকে কেবল শান্তির, সহাবস্থানের গ্রন্থ বলে দেখানো যায়।

এরকম আরও অনেক উদাহরণ আছে। প্রশ্ন, আমরা কোনটা সঠিক মানবো?

0 Shares

আরশাফি এর ব্লগ   ৩৩ বার পঠিত